Batchelor Institute logo
Acknowledgement of country

Batchelor Institute would like to acknowledge and pay respect to the Aboriginal and Torres Strait Islander sovereign people of the lands on which our campuses are located. As we share our knowledge, teaching and learning and engage in research practices within this Institution and/or conduct business with a variety of external agencies and organisations, we must always pay respect to the sovereign status of our hosts. May their Ancestors always be remembered and honoured, their Elders listened to and respected, all members treated with dignity and fairness — in the present and well into the future.

We also acknowledge and pay respect to the knowledge embedded forever with our hosts, custodianship of country and the binding relationship they have with the land. Batchelor Institute extends this acknowledgment and expression of respect to all sovereign custodians — past, present and emerging. By expressing Acknowledgement of Country we encourage all to extend and practice respect to all First Nations people wherever their lands are located.

Please read this important information
It is a condition of use of the Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education website that users ensure that any disclosure of the information contained in the website is consistent with the views and sensitivities of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.
This includes:
Language
Users are warned that there may be words and descriptions which may be culturally sensitive and which might not normally be used in certain public or community contexts. Terms and annotations, which reflect the author’s attitude or that of the period in which the item was written, may be considered inappropriate today in some circumstances.
Deceased persons
Users of the website should be aware that, in some Aboriginal and Torres Strait Islander Communities, seeing images of deceased persons in photographs, film and books or hearing them in recordings may cause sadness or distress and in some cases, offend against strongly held cultural prohibitions.
Access conditions
Materials included in this website may be subject to access conditions imposed by Indigenous communities and/or depositors. Users are advised that access to some materials may be subject to these terms and conditions which the Institute is required to maintain
Application details
Position No.

.pdf, .doc, .docx maxiumum file size 8mb

Thank you for your application

Our Batchelor Institute team will get back to you shortly.

Inter-Library loan form
4 characters left

Item

Single article/chapter

Single article/chapter

I hereby request you to make and supply me with a copy of the article or extract listed on this application, which I require for the purpose of research or study. I have not previously been supplied with a copy of the said article or extract by a librarian. I have undertaken that is a copy is supplied to me, I will not use it except for the purposes of research or study.

Thank you for your application

Our Batchelor Institute team will get back to you shortly.

Send your enquiry and a Batchelor team member will get back to you shortly
Thank you for contacting us

Our Batchelor Institute team will get back to you shortly.

Search
Kam Chinese and Indigenous Central Australian women bring Songs of Home to Sydney
3 minute read
Molly Presley, Marie Presley, Mandy Kemarr and Lillian Kemarr performing awely. Photo: A Sanchez courtesy of Music Outback Foundation

Aboriginal women from the Anmatyerr and Warlpiri language groups from Central Australia and Kam minority women from South Western China have joined together for a musical exchange at the Sydney Conservatorium of Music.

For both groups, singing inspires feelings of home – longing and belonging. In this unique cultural exchange these two groups gave joint performances of their traditional songs on April 12th, showcasing their distinct Indigenous musical cultures and bringing to life their translations and imagery for a world-first concert.

The public performance accompanied the book launch of ‘Songs of Home’ from Batchelor Press and was hosted by Nyungar/Hakka actress and singer Kylie Bracknell with translations by Australian-based Chinese musician Lui Lu and Anmatyerr teacher April Ngampart Campbell.

The Songs of Home book is in two parts – one part is dedicated to the Anmatyerr group and has been written by April Ngampart Campbell and Myfany Turpin. The other part is written by Catherine Ingram, a musicologist based at the University of Sydney who has worked with Kam people for many years documenting song traditions. The book presents background on each group, such as information about their country and language and profiles of the artists from each group.

The book is the latest in a series of traditional music publications from Batchelor Institute Press produced in association with the Centre for Australian Languages and Linguistics. Batchelor also has a strong relationship with the Anmatyerr women of Ti-Tree and has recently published another book with these women – Travelling to Angenty Country.

Anmatyerr and Warlpiri are the two main language groups at Ti-Tree in central Australia Northern Territory. These women perform traditional songs called awely / yawulyu which relate to their homelands. The group is led by cultural leader Clarrie Kemarr Long whose ceremonial knowledge and songs feature in the Batchelor Press book Mer Angenty-warn alhem. Travelling to Angenty Country, and the film documentary Mer Rrkwer akert. The group will perform songs from their country and explain the relationship between the songs, their lands and the family relationships that bind the songs, lands and people together.

Kam (in Chinese, Dong 侗) minority people have an officially registered population of approximately 3 million, most of whom are resident in southwestern China (Guizhou Province, Hunan Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region). The first language of many Kam people, particularly those living in rural Southern Kam areas, is a dialect of Kam—a Tai-Kadai family language that is completely different from Chinese and has no widely used written form. Kam communities have faced massive social transformations in recent decades due mainly to youth migration for employment along China’s eastern seaboard.

Kam women will be performing a variety of songs from the many different Kam song genres, including choral Kam big songs. Big song was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009, under the title “Grand Song of the Dong Ethnic Group”. The singers will explain and demonstrate how important knowledge, concepts and ideas about their home region are represented and conveyed in song.

Words by Chelsea Heaney.